Good Job Gundam Team, now presenting the official start of the series! When the show was first announced, many of our queer members immediately got on board, gaydars blaring. Our expectations were exceeded. Please enjoy, and look forward to next week’s release as well!
Mobile Suit Gundam – The Witch from Mercury (TV) – Episode 01: [Torrent][Magnet]
If you encounter any playback issues with a GJM release, please make sure you are using the most recent version of MPC and xysubfilter, or mpv.
It is highly recommended that you use mpv.
Please note that there may be minor rendering differences between MPC/xysubfilter and mpv.
I think those links are broken, because the thing I just downloaded was clearly Mobile Suit Utena.
I wish I could like this comment
The thought counts. <3
Thanks to the team for a great release!
Thank you for the release!
Gomenasai means thank you?
There is no such word as gomenasai in Japanese. Unless you meant ごめんなさい (which would be romanized as gomen nasai), which clearly shows you don’t know practically any Japanese at all.
Yes, in Japanese words that mean “I’m sorry” in a lot of situations can also mean “thank you” in some other situations. In fact, すみません (sumimasen) can be used either as “excuse me” (grabbing someone’s attention), “I’m sorry” (expressing apology) or “thank you” (expressing humble gratitude). Actually, writing this explanation, an English example comes to mind: “I’m sorry” can both be an apology or used in the same way as “excuse me” in English.
This is the difference between semantics and pragmatics.
If you hear “sorry” on a bus, how do you know what it means? You look it up in a dictionary, and it gives you a bunch of definitions—the first one being “feeling sadness, sympathy, or disappointment, especially because something unpleasant has happened or been done”. There’s a bunch of other definitions under that. And that’s semantics.
But in reality, it’s all about the context of the situation. You look around and see who said it, who they said it to, and what just happened, and what is about to happen, to understand whether someone said “sorry” because they stepped on someone’s foot, whether they said “sorry” because they were grabbing someone’s attention to then ask “what time is it?”, or whether someone asked “sorry?” because they couldn’t hear what their friend said and wanted them to repeat it. That’s pragmatics.
And you know what? In English, you use “sorry” for all these situations. It has multiple meanings. Here’s the thing, though. In another language, be it Japanese, French, German, Croatian, or whatever else, you may actually have three different words that’d be the most common choice for each of these situations.
Point is: the process of translation isn’t “throw each word separately into a dictionary and pick the first result”. The process of translation is to understand language like a native speaker would, to develop an understanding of what words/phrases mean in context, because it’s the context that guides you to know which meaning of the word is actually being communicated.
As Cicero all the way back in Ancient Rome already said: “I translate not word for word, but sense for sense”. (Well technically he didn’t say exactly that, but he essentially meant that.)